Інститут книги оголосив 77 українських книжок, які перекладуть іноземними мовами
Український інститут книги (УІК) назвав переможців програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2023. Зі 121 заявки обрали 77 книжок, які вийдуть за кордоном.
На етапі технічного відбору УІК відхилив 15 заявок, бо вони не відповідали вимогам програми. Решту заявок надіслали членам експертної ради. А ті вже розглядали видання за тематикою та змістом. Оцінювання тривало із 30 червня до 10 липня.
Експертна рада на засіданні 13 липня обговорила рейтинг проєктів та уклала пропозицію для УІК. На основі цих рекомендацій 17 липня затвердили книжки на переклад. Книжки вийдуть різними мовами: англійською, німецькою, італійською, іспанською, грузинською, івритом, македонською, словацькою, грецькою, арабською та литовською.
А серед видань, які тепер чекатимуть на переклад, — як сучасні, так і класичні українські твори дитячої та дорослої художньої літератури й нонфікшну. Наприклад, “Лісова пісня” Лесі Українки, “Місто” Валер’яна Підмогильного, “Байки” Григорія Сковороди, “Синдром листопаду” Вікторії Амеліної, “Польові дослідження з українського сексу” Оксани Забужко, твори Сергія Жадана, Олега Сенцова, Майка Йогансена та інших.
“Радіємо, що завдяки цьому проєкту українська література стане відомішою та доступнішою за кордоном”, — підсумували в Українському інституті книги.
Повний список видань, рекомендованих для перекладу і поширення за кордоном, можна переглянути тут.
Про конкурс Translate Ukraine
Це програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовує кошти видавцю на переклад та публікацію української книжки іноземною мовою. Програму започаткували 2020 року. Мета — збільшити видимість України та української літератури у міжнародному культурному просторі й ознайомити закордонний ринок з українськими авторами.
У 2021 році за підсумками конкурсу уклали 80 угод на переклад, видали трохи менше — 63 книжки. Переклади охопили 21 мову у 24 країнах на чотирьох континентах: найбільше перекладів вийшло в Болгарії, Німеччині та Польщі.
Найчастіше у 2021 році перекладали твори Григорія Сковороди (“Байки”, “Предтеча”, “Розмова, звана Алфавіт, або Абетка світу”, “Трактати”, “Діалоги”), Юрія Винничука (“Танго смерті”, “Лютеція”, “Нічний репортер”), Андрія Кокотюхи (“Вигнанець”), Софії Андрухович (“Амадока”, “Фелікс Австрія”), а також Романи Романишин та Андрія Лесіва (“Війна, що змінила Рондо”, “Я так бачу”, “Голосно, тихо, пошепки” та “Куди і звідки”).