Із законопроєкта Зеленського про англійську мову прибрали скандальну норму
Український дубляж в кінотеатрах нікуди не зникне
Наприкінці минулого місяця Володимир Зеленський вніс до ВРУ законопроєкт №9432 про особливий статус англійської мови в Україні. Він, серед іншого, передбачає поступову відмову від дубляжу англомовних фільмів до 2027 року. Такі фільми повинні показуватись в оригінальному озвучуванні та супроводжуватись субтитрами українською.
Трохи пізніше Міністерство культури підтвердило, що у 2025 році частка показів фільмів в кінозалах мовою оригіналу має становити 50%, у 2026 році — 75%, з 2027 — 100%. Ця норма викликала невдоволення значної частини українців, які бажають дивитись фільми в Україні саме з українським дубляжем. До того ж відзначалося, що український дубляж є дуже якісним, а запровадження вказаних лімітів матиме негативний вплив на цю галузь. Хоча були й ті, хто підтримував ініціативу Володимира Зеленського.
Одначе критика мала ефект. Гуманітарний комітет парламенту підтримав законопроєкт №9432, але з вилученням з нього усіх норм про кіно і телебачення. Про це повідомив народний депутат Володимир В’ятрович на своїй сторінці у Facebook.
Він зазначив, що з президентського законопроєкту вилучаються всі норми, які звужували сферу застосування української мови на телебаченні та в кінопрокаті, а саме:
- вимога демонстрування англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу;
- зміни до закону про кінематографію;
- зміни до закону про державну мову в частині кіно;
- зміни до закону про медіа про зниження квоти україномовних програм.
«Дякую колегам за мудре державницьке рішення, яке дозволить розглядати законопроєкт без вибухонебезпечних антиукраїнських норм», ─ відзначив нардеп.